- · 中国医学伦理学版面费是[06/30]
- · 《中国医学伦理学》投稿[06/30]
- · 《中国医学伦理学》期刊[06/30]
通过各种瘟疫和医学来看各自的社会
作者:网站采编关键词:
摘要:《历史、当下及未来的大流行病》并非一本应时的“畅销书”,而是一部重要的疾病史著作。美国历史学家威廉·麦克尼尔指出:“长期以来那些学识渊博的学者在皓首穷经于各种遗存
《历史、当下及未来的大流行病》并非一本应时的“畅销书”,而是一部重要的疾病史著作。美国历史学家威廉·麦克尼尔指出:“长期以来那些学识渊博的学者在皓首穷经于各种遗存的文献时,对于人类疾病模式发生重大变化的可能性缺乏敏锐的洞察力。”房格劳和腊碧士这部著作的重要性在于,它希望通过解释各种疫病的循环模式对历史和当下的影响,将疾病史纳入普通历史的诠释之中,从而对社会现象做出更加合理的解释。
《历史、当下及未来的大流行病》书影。东方出版社供图
三
翻译的时候,我们所遵循的是“Simplex very sigillum”的原则,这句拉丁文的意思是“简明扼要乃是真理之印”。其中,最为重要的是要理解原文的意思,之后用简洁明了的汉语表达出来。我多年前读古罗马诗人维吉尔(Publius Vergilius Maro)的著作时,曾经读到过这样一句话:“Non omnia?possumus?omnes.”意思是说,我们并不能做一切的事情。作为人类,我们在大的灾难面前有时显得那样无助,面对疫病时是那样脆弱。同样作为译者,我们的能力也是有限的。感谢腊碧士和房格劳两位作者,是他们为我们创作了翻译的底本。感谢我的翻译团队,尽管李洁、董悦、庄超然、张雪洋、闫佳男、罗颖男、温馨、张欣等人曾经都是我的硕士或博士生,但现在都在各自不同的岗位上承担着重要的职责,正是他们的鼎力相助,才使得这部著作的中文版能及时呈现在读者面前。感谢杜塞尔多夫大学医学历史、理论和伦理学研究所的研究助理房莹女士,个别译文的段落是经过她与腊碧士教授的反复商量后才得以确定的。限于我们的学识,在迻译这部著作的过程中,疏漏、错误之处必定不少,对此我们期待着读者的批评意见。(作者系《历史、当下及未来的大流行病》一书领衔译者,北京外国语大学历史学院院长、教授,中国中外关系史学会副会长,曾任“东亚文化交涉学会会长”(2017—2018年度),主要从事全球史、德国汉学史、德国哲学史的研究;本文经授权摘编自该书译后记,现标题系编者所加)
二
有关新冠肺炎研究的图书已经有了一些,但通过以社会史为中心的疾病史,对近代以来的人类瘟疫史进行梳理,同时在历史中为新冠肺炎疫情寻找其定位,此类图书并不多见。《历史、当下及未来的大流行病》其实更像是一部全球史的著作,它补充了我们以往所忽视的疾病史视角,是真正从整体上审视人类文明发展的大历史。一般来讲,历史学家对于历史事件的兴趣来自其对当下生活的实际经验。而《历史、当下及未来的大流行病》一书却向我们展示了瘟疫在人类历史变迁和文明发展中所扮演的角色。我相信,人类的一般经验在经历此次新冠肺炎疫情之后,会发生很大的变化。书中既有对重要概念的阐述,也涉及18世纪以来欧洲特别是德国著名医学家的思想,此外还讨论了决策者所采取的应对各种疫情的政策,例如纯净的水源对霍乱疫情传播的遏制等。
【学界新著】
这部书的翻译方式是比较特殊的。尽管是多人合作的结果,翻译却是一个不断商量、讨论的过程。在翻译之前,我们便建了一个微信群,作为作者的腊碧士教授也被拉入了这个群。在翻译的过程中,腊碧士教授通过在线的方式为我们讲解了所有的章节,从章节的意义、概述,到其中涉及的具体问题、概念,都做了详细的解说。这对于我们这些非医学史专业的译者来讲,是非常重要的。第一步是要理解这些历史知识,其次才是如何用专业的汉语将这些内容表达出来。在这个过程中,我首先将所有的专业名词以“译名对照表”的方式翻译成了汉语,发给每一个译者,之后每一章的译者发现新的没有被纳入的专名或人名再告诉我,我再补充在新的“译名对照表”之中。书后的译名对照表来自作者提供的索引,我将其翻译成汉语,由董悦、庄超然、张欣三位做了最终的整理。
2020年春季学期,按照我们之前的安排,腊碧士教授要到北京外国语大学历史学院讲授一个月的全球史课程。由于1月下旬以来新冠肺炎疫情不断升级,最终他没能成行。在此期间,他与德国杜塞尔多夫大学医学历史、理论和伦理学研究所的房格劳教授合作撰写了这部《历史、当下及未来的大流行病》,并于4月发行了电子版,6月正式出版了纸质版,8月就出版了修订版。
一
来源:中国青年报客户端
文章来源:《中国医学伦理学》 网址: http://www.zgyxllxzz.cn/zonghexinwen/2022/0627/628.html
上一篇:2022主管护师考试大纲
下一篇:口腔主治医师考试科目